X
X
/
    cámara federal de casación penal sala iv cámara federal de casación penal cámara federal de casación penal régimen de subrogancias cámara federal de casación penal cámara federal de casación penal cámara federal de casación penal tribunal oral en lo penal económico n° 3 cámara federal de casación penal juzgado federal n° 3 de mar del plata cámara nacional de apelaciones en lo criminal y correccional cámara nacional de apelaciones en lo criminal y correccional tribunal oral en lo penal económico narcotráfico
    X
    cámara federal de casación penal sala iv cámara federal de casación penal cámara federal de casación penal régimen de subrogancias cámara federal de casación penal cámara federal de casación penal cámara federal de casación penal tribunal oral en lo penal económico n° 3 cámara federal de casación penal juzgado federal n° 3 de mar del plata cámara nacional de apelaciones en lo criminal y correccional cámara nacional de apelaciones en lo criminal y correccional tribunal oral en lo penal económico narcotráfico
    X

    Dudas frecuentes: el género en la escritura de profesiones y cargos

    En el documento adjunto se encontrará el segundo artículo de “Dudas frecuentes y errores comunes”. El envío por email se realiza los viernes, cada 15 días

    Dudas frecuentes y errores comunes

    Artículo n.º 2

     

    Casos dudosos de empleo del género femenino en nombres de oficios, profesiones y cargos

                Hay casos en los que el empleo del femenino suele generar dudas, como caba o soldada (que, por ejemplo, se define como ‘haber del soldado’). Algunos términos que no se consideran válidos son: * miembra, * conserja, * jóvenas, * sujeta.

                Extranjerismos: el castellano se nutre de algunos que, por ahora, son invariables, como chef, mánager o maniquí. En estos casos, el artículo que los acompaña marca el género (el chef o la chef, los chef o las chef). Recordemos que las palabras extranjeras, tanto las provenientes de lenguas modernas como del latín, se deben escribir en letra bastardilla (también llamada cursiva) o entre comillas. Cuando estos vocablos están incorporados al español y se escriben en esta lengua, como en los ejemplos que presentamos arriba, van en letra redonda y con tilde, si corresponde de acuerdo con las reglas de acentuación. De este modo, hay que escribir: manager o “manager” y mánager, que lleva tilde por ser esdrújula.     

     

     

     

    Bibliografía:

    _ Ayala Castro, Marta Concepción, Susana Guerrero Salazar y Antonia María Medina Guerra, Guía para un uso igualitario del lenguaje administrativo, Huelva, Diputación Provincial de Huelva. Área de Igualdad, 2006. 

    _ García Meseguer, Álvaro, ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical, Paidós, Barcelona, 1994.

    _ García Meseguer, Álvaro, “El español, una lengua no sexista”, en Estudios de Lingüística del Español (ELiEs) volumen 16, 2002 [en línea], http://elies.rediris.es/elies16/Garcia [consulta: 14 de mayo de 2012].

    _ García Negroni, María Marta, Laura Pérgola y Mirta Stern, El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004.

    _ Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe, 2005.

    _ Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual, Buenos Aires, Espasa, 2010.

     

     

    Consultas:

    Si quiere realizar consultas o desea hacer sugerencias, puede enviar un mensaje a la dirección de correo: sgaldos@csjn.gov.ar.

     

    Responsable de las Lecciones de redacción

    Sebastián Galdós (Licenciado en Letras de la UBA)

    sgaldos@csjn.gov.ar

    Centro de Información Judicial

    Corte Suprema de Justicia de la Nación

    Tel. (54) 11 4370-4600 int. 4809

    Talcahuano 550

    Ciudad de Buenos Aires

    Argentina

     

    34
    Últimos fallos
    Acordadas y resoluciones